SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.17 número2Políticas públicas e industrias culturales: el desafío de la diversidad en Iberoamérica¿Cuánto vale la Cultura?: Contribución económica de las industrias protegidas por el Derecho de Autor en México índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Bookmark

Anuario Ininco

versión ISSN 0798-2992

Anuario Ininco v.17 n.2 Caracas jul. 2005

 

La incorporación del concepto de «Lusofonía». El caso de los canales internacionales RTP 1*

 

* Traducción: Felitza Nava

HELENA  SOUSA

(Portugal)

Doctorante en Sociología - Rama Política de la Comunicación. Maestría en Política de la Comunicación. Profesora Asociada. Centro de Estudios de Comunicação e Sociedade. (Communication and Society Research Centre). Universidad de Minho. Campus de Gualtar. Vice-Presidente de la Sección de Economía Política de la Comunicación de International Association for Media and Communication Research (IAMCR) / Association Internationale des Etudes et Recherches sur L’Informationet et la Communication (AIERI). Miembro del Consejo Científico Internacional del Anuario Ininco / Investigaciones de la Comunicación. El artículo fue presentado como ponencia en la Conferencia Científica de IAMCR, realizada en Taipé, Taiwán, 26-28 de Julio 2005; cuenta con la autorización del autor para su publicación. Correo electrónico:helena@ics.uminho.pt

RESUMEN

HELENA SOUSA

La movilización del concepto de «Lusofonía», el caso de los canales de RTP Internacional

Este artículo discute el papel que los canales internacionales de televisión portuguesa (RTP Internacional y RTP África) han jugado en la reconfiguración de un área cultural multicontinental altamente dispersado -el Espacio Lusófono (Brasil, Angola, Cabo Verde, Guinea Bissau, Mosambique, S. Tomé y Príncipe, Timor Oriental). De acuerdo con algunos autores, esta reconstrucción post-colonial satisface un espacio imaginario de nostalgia imperial de manera que los portugueses se sientan menos aislados y más visibles en el mundo. En este ensayo trataremos de demostrar que los actores políticos, de diferentes afiliaciones políticas, suponen que por medio de la representación diaria de un área lingüística y cultural lusófona, la RTP Internacional y RTP África podrían representar un papel importante en el reconocimiento de esta área cultural y contribuiría a la constitución formal y futuro desarrollo de una Comunidad Lusófona.

Descriptores: Difusores Internacionales / Área Cultural Lusófona / Canales Internacionales RTP / RTP Inter-nacional / RTP África / Lusofonía

ABSTRACT
HELENA SOUSA

The mobilization of the «Lusophony» concept, the case of RTP International channels

This article discusses the role Portuguese television international channels (RTP Internacional and RTP África) have played in the reconfiguration of an highly dispersed multi-continental cultural area -the Lusophone Space (Brazil Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique, S. Tomé and Príncipe, East-Timor). According to some authors, this post-colonial reconstruct fulfils an imaginary space of imperial nostalgia so the Portuguese can fell less isolated and more visible in the world. In this paper we will try to demonstrate that political actors, from different party affiliations, assumed that - through the daily representation of a Lusophone linguistic and cultural area, RTP International and RTP África would play a significant role in the recognition of this cultural area and would contribute to the formal constitution and further development of a Lusophone Community.

Key Words: International Broadcasts / Lusophone Cultural Area / RTP International Channels / RTP Inter-nacional / RTP África / Lusophony

RÉSUMÉ

HELENA SOUSA

La mobilisation du concept de «Lusophonie», le cas des chaînes de RTP International

Cet article met l’accent sur le rôle que les chaînes internationales de la télévision portugaise (RTP International et RTP Afrique) ont joué dans la reconfiguration d’un espace culturel multicontinental beaucoup dispersé -le espace lusophone (le Brésil, l’Angola, le Cap-Ver, la Guinée-Bissau, le Mozambique, les îles de Sao Tomé et Principe et le Timor Oriental)-. Selon quelques auteurs, cette reconstruction post coloniale satisfait un espace imaginaire de nostalgie impériale de manière que les Portugais se sentent moins isolés et plus visibles dans le monde. Cet article démontre aussi que les auteurs politiques, de différentes affiliations politiques, supposent qu’à travers de la représentation quotidienne d’un domaine linguistique et culturel lusophone, la RTP International et RTP Afrique pourraient représenter un rôle important dans la reconnaissance de ce domaine culturel et cela contribuerait à la constitution formelle et future développement d’une Communauté lusophone.

Mots clés: Diffuseurs internationaux / Domaine culturelle lusophone / Chaînes Internationales RTP / RTP International / RTP Afrique / Lusophonie.

RESUMO
HELENA SOUSA

A mobilização do conceito da «Lusofonia», a caixa dos canais de TV internacionais de RTP

Este artigo discute o papel que os canais internacionais de televisão portuguesa (RTP Internacional y RTP África) têm representado na reconfiguração de uma área cultural multi-continental altamente dispersada -o Espaço Lusófono (Brasil, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, S. Tomé e Príncipe, Timor Leste). Conforme com alguns autores, esta reconstrução post-colonial satisfaze um espaço imaginário de nostalgia imperial de maneira que os portugueses se sentirem menos isolados e mais visíveis no mundo. Neste ensaio trataremos de demonstrar que os atores políticos, de diferentes afiliações políticas, supõem que - a través da representação diária de uma área lingüística e cultural lusófona, a RTP Internacional e RTP África poderiam representar um papel importante no reconhecimento desta área cultural y contribuiria à constituição formal e futuro desenvolvimento de uma Comunidade Lusófona.

Descritores: Transmissões Internacionais / Área Cultural Lusófona / Canais Internacionais RTP / RTP Interna-cional / RTP África / Lusofonia

Recibido: 09 de enero de 2006 Aceptado con traducción: 17 de marzo de 2006

 

Este artículo discute el papel que los canales portugueses de televisión internacional (RTP Internacional y RTP África) han representado en la reconfiguración de un área cultural multi-continental disperso -el Espacio Lusófono (Brasil2, Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, S. Tomé y Príncipe3 y Timor Oriental)4. Según algunos autores (e.g. Lourenço, 1993; Baptista, 2000), esta reconstrucción post-colonial satisface un espacio imaginario de nostalgia imperial de manera que la sociedad portuguesa se sienta menos aislada y más visible ante el mundo. Al final, este podría ser un término para despreocuparse. Martins sostiene, sin embargo, que la lusofonía es un territorio de arquetipos culturales, una base mítica que alimenta los sueños del colectivo (2004). Si el mito es un fenómeno discursivo y el lenguaje define la realidad, se podría afirmar que la lusofonía es fundamentalmente una clasificación operativa que tiene funciones prácticas y está diseñada para producir efectos sociales. En este ensayo tratamos de demostrar que los actores políticos, de diferentes afiliaciones, asumieron que -por medio de la representación diaria de un área lingüística y cultural lusófona- RTP Internacional y RTP África desempeñarían un papel importante en el reconocimiento de esta área cultural y podría contribuir a la constitución oficial y posterior desarrollo de una Comunidad Lusófona. Si bien es temprano para evaluar la relevancia completa de los canales internacionales RTP (operador televisivo comunitario portugués) sobre el proceso político que llevó a la creación oficial de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) en 1996, estamos convencidos de que se debería tomar más en cuenta estos canales internacionales.

LUSOFONÍA: LA CONSTRUCCIÓN DE UN CONCEPTO INTRINCADO

El concepto de lusofonía ganó relevancia intelectual y política desde mediados de la década de 1980 en adelante. Al igual que la francofonía y la anglofonía, se podría percibir como un concepto colonial que incorpora regiones geográficamente dispersas que comparten un mismo idioma. El concepto de lusofonía nos lleva al dominio del idioma portugués: un lusófono es un hablante de portugués. No obstante, según Léonard, más allá del mero significado lingüístico, la lusofonía posee por lo menos tres interpretaciones interrelacionadas. En primer lugar, la lusofonía es un espacio geo-lingüístico, es decir, un número de regiones, países y sociedades sumamente dispersas cuyo idioma oficial y/o lengua materna es el portugués. En segundo lugar, la lusofonía es un sentimiento, una memoria de un pasado común, una división entre cultura común e historia. En tercer lugar, es un conjunto de instituciones políticas y culturales que intentan desarrollar el lenguaje y la cultura portuguesa en espacios de habla portuguesa y fora (1999: 438).

Debido a la ambigüedad de su concepto, Reis (1997: 23) desvía la atención al hecho de que la lusofonía se puede percibir como una noción luso (portuguesa) céntrica. Y, para esclarecer este complejo término, caracteriza la lusofonía de acuerdo a tres principios fundamentales: interdisciplina, diversidad y relatividad. Por interdisciplina, Reis se refiere a que, a pesar de que la lusofonía es una comunidad lingüística, su identidad y fuerza va más allá de la cuestión lingüística. La lusofonía incluye estados y sociedades civiles por igual y se expresa de forma simultánea por instituciones, escritores, empresarios, profesores, economistas, sociólogos, periodistas, etc. La lusofonía tiene discursos diferentes, interdisciplinarios. El principio de diversidad de Reis podría entenderse en los siguientes términos: el espacio o comunidad lusófona es diversificado y no debería tener un centro luso. El análisis portugués-centrado no tiene espacio en la identificación y resolución de problemas en el área lusófona. Una comunidad lusófona debe reconocer realidades y tendencias culturales no portuguesas como las fuertes comunidades japonesas, italianas y alemanas en Brasil al igual que la integración en el mercado latinoamericano (MERCOSUR). Los países africanos de habla portuguesa también tienen fuertes lazos culturales e institucionales con países anglófonos y francófonos. Final-mente, el principio de relatividad se refiere a, dadas las enormes asimetrías geográficas, económicas y culturales entre países y comunidades dentro del espacio lusófono, debería revisarse un número de suposiciones generales. De hecho, cuando se usa la palabra ‘comunidad’, no necesariamente significa que sus miembros forman un grupo homogéneo. Brasil, por ejemplo, posee 150 millones de habitantes mientras que S. Tomé y Príncipe posee una población de 132 mil personas. Portugal posee un ingreso per cápita de US 10.900 dólares; en Guinea-Bissau el ingreso per cápita es de US 160 dólares por año5.

Como lo presentaron Léonard y Reis, el concepto de Lusofonía va más allá de la definición de una comunidad basada en un lenguaje. El concepto incorpora la noción de una sociedad cultural y política. De forma ineludible, la lusofonía trae de regreso recuerdos que, en términos geográficos, por lo menos, es una reconstrucción (de las Américas a África y Asia) de ex colonias portuguesas. Aun así, el concepto de Espacio Lusófono o área cultural lusófona está bien afianzada a la sociedad portuguesa y es extensamente usado por académicos y por las elites culturales, económicas y políticas.

Sin embargo, Baptista (2002) ha planteado que la lusofonía es un buen concepto para despreocuparse porque es una noción que tiene ‘Los Lusíadas’6 y ‘Lusus’ como su foco principal. De acuerdo a Baptista, a pesar de la retórica oficial, el concepto de lusofonía no se puede percibir como ‘inocente’. Ella cita uno de los filósofos portugueses contemporáneos más importantes, Eduardo Lourenço: «No podemos ser hipócritas ni ciegos de voluntad: el sueño de la comunidad de lengua portuguesa, soñado fina o pobremente, es por naturaleza -que está por encima de toda historia y mitología- un sueño cuya raíz, estructura y propósito está relacionado con la amplitud de Lusiad» (en Baptista, 2000: 1).

Para Lourenço, existen dos aspectos fundamentales que no se pueden ignorar cuando se discute el concepto de lusofonía: lenguaje y cultura. En relación al lenguaje, es fundamental reconocer la extrema diversidad del idioma portugués en los diversos países donde es lengua oficial como en Brasil, por ejemplo, que el portugués es la lengua materna. En otros países, como Timor Oriental, Angola y Mozambique, existen partes significativas de poblaciones para quienes el portugués es una lengua desconocida. Desde una perspectiva simbólica (percibida aquí como cultural), Louren-ço sostiene que para las personas portuguesas, la lusofonía satisface un espacio imaginario imperial de nostalgia al punto de que «nos sentimos menos aislados y más visibles al mundo, puesto que el ciclo imperial definitivamente acabó» (Lourenço, 1993).

De acuerdo con Martins (2004), la percepción de Lourenço sobre lusofonía es un refugio o un santuario nostálgico que no representa por completo la extensión del ‘sueño lusófono’. Martins cree que en el mundo global actual las infraestructuras sociales más fundamentales no son mercados o tecnologías, sino ‘cosa mentale’, imaginaciones profundamente sociales. Es por esto que ve la lusofonía como un espacio fundamental-mente cultural. Como espacio cultural, la lusofonía nos lleva a una realidad antropológica fundamental, al indicador humano de que es el imaginario de paisajes, tradiciones e idioma territorial (2004: 2). En este sentido, la lusofonía es el territorio de arquetipos culturales, una base mítica que alimenta los sueños colectivos. Al ver la lusofonía como un espacio cultural, Martins centra su análisis en las dimensiones mítica, simbólica e imaginaria. Así, el espacio lusófono posee una base mitológica e inconsciente.

A propósito de este conocimiento de cultura, el mito da forma a la historia. «Es el mito que llena la historia con realidad concreta, con recuerdos y significado humano. Entendido como mito e imaginario simbólico, la cultura es imaginada vida colectiva y ruta común (…). Es por medio de compartir imágenes y visiones del futuro que las hipótesis se sitúan para las elecciones que deben realizarse» (Martins, 2004: 4).

Si alguien toma la lusofonía como una construcción basada en el recuerdo, guiada por visiones del futuro, resulta menos pertinente como un concepto Luso (portugués)-céntrico. Al considerar la profundidad de las diferencias geográficas, económicas, políticas y sociales entre países que comparten la misma lengua oficial, se puede discutir que no existe un imaginario lusófono sencillo sino imaginarios lusófonos múltiples. A pesar de la vaguedad del concepto, lo que el portugués puede percibir como lusofonía, sólo coincidirá en parte con lo que las personas de Brasil, Timor Oriental, Mozambique o Angola, por ejemplo, identifican con esta noción. Lourenço sostiene que el imaginario lusófono es el imaginario de la pluralidad y diferencia (1999: 112). La unidad utópica sólo puede tener sentido si se conecta con el reconocimiento de la diferencia y la comprensión de la fragmentación de este espacio cultural.

POLÍTICAS DE LOS MEDIOS Y LA INCORPORACIÓN DE LA ‘LUSOFONÍA’

Al igual que Bourdieu (1980), el concepto de mito expuesto por Martins (2004) es un fenómeno discursivo, una forma de representación social. Puesto que el lenguaje define la realidad, expresa divisiones sociales que a la larga refuerzan la concretización de divisiones. Con su peso simbólico/mítico, la lusofonía integra un conjunto de palabras que expresan la relación entre el yo y el otro. Se usa para transmitir identidades, pertenencias y fronteras. Según Martins, la lusofonía es por tanto una clasificación operativo/práctica que fija una división dada del mundo. Al ser una clasificación operativa, la lusofonía posee funciones prácticas y está diseñado para producir efectos sociales. La lusofonía es una pieza en el campo de batalla de la ordenación simbólica mundial. La lusofonía expresa una ordenación dada que (por así decirlo) contribuye a esa disposición específica del mundo (Martins, 2004)

A pesar de las numerosas percepciones y representaciones de la lusofonía, la elite política portuguesa ha incorporado con éxito el concepto para producir efectos tanto internos como externos. La contribución al desarrollo de una comunidad lusófona (en un mundo global pero suma-mente fragmentado) se ha entendido como una dimensión crucial (y simultáneamente obvia) de la política externa de Portugal. La relevancia de una afiliación multicontinental basada en una lengua común se percibe como ‘natural’ debido a la (por lo menos supuesta) proximidad cultural y afectiva. De acuerdo con Alexandre (en Castelo, 1998: 5), los portugueses aún consideran tener una capacidad especial para relacionarse con otras personas, en particular con aquellas de regiones tropicales: a diferencia de otros países europeos, no poseen prejuicios raciales y la miscegenación es socialmente aceptada. Considerando estas características percibidas, los portugueses afirman que poseen una habilidad especial para servir de nexo entre regiones de gran diversidad.

Este imaginario lusófono (que podría distinguirse bien de otros imaginarios lusófonos) no es -en palabras de Lourenço- un problema de identidad sino un «problema de hiper-identidad» (1994a: 10). Lourenço asegura que existe una fijación nacional con la diferencia que distingue (o se percibe como una distinción) a los portugueses de otras personas, naciones y culturas. Aunque no discutiremos las raíces de tal percepción ni la validez de esta aseveración, existe -por lo menos- una comprensión común de que Portugal posee las condiciones necesarias para desarrollar fuertes lazos con todas las regiones lusófonas y, además, es en particular capaz de servir como un puente constructivo entre los mismos países lusófonos. El papel que ha desempeñado Portugal en el mundo lusófono y el que pretende seguir representando en este campo corresponde, según Lourenço, al imaginario del país que es más grande que sus fronteras geográficas (1994a). Lourenço afirma que el Mesías del país es su propio pasado (Ibídem). Sin embargo, ser una construcción basada en la memoria claramente contribuye a la visión portuguesa de lo que podría y/o debería ser una comunidad lusófona en el futuro.

Aunque la comunidad lusófona política (CPLP-Comunidad de Países de Lengua Portuguesa) se constituyó en 1996, estuvo precedida por un instrumento discursivo significante que ha contribuido en parte al establecimiento de la CPLP: el canal lusófono internacional de servicio público - RTP Internacional. Si volvemos a Bourdieu (1980) y Martins (2004), se podría discutir que la clasificación operativa/práctica de lusofonía más su representación diaria en RTP Internacional contribuyó a la ordenación simbólica del área cultural lusófona. La expresión de una clasificación/ división dada del mundo podría haber contribuido a su efectividad.

Sin embargo, no queremos decir que RTP Internacional es la base central de la constitución de la CPLP. De hecho, existen muchas otras razones detrás del establecimiento de esta comunidad política el 17 de julio de 1996, cuando los líderes del estado y del gobierno de los Países de Lengua Portuguesa firmaron, en Lisboa, la Declaración Constitutiva de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP). En efecto, como lo señaló Wise, desde principios de la década de 1960 hasta la Revolución portuguesa de 1974, Angola, Mozambique y Guinea-Bissau estaban en guerra con Portugal. Veinte años después de la Revolución, las heridas de las guerras de independencia habían sanado y se podían estrechar nuevas relaciones. Los sistemas marxistas de un solo partido que funcionaban en los países africanos de habla portuguesa durante dos décadas abrieron paso a los sistemas multipartidistas. Brasil, que representa más de tres cuartos de los hablantes de portugués en el mundo, quería «usar la CPLP para reforzar la posición de la lengua -y su propia influencia- en América Latina» (en Financial Times, 26 de julio de 1995: 3). Obviamente, para ese momento, Portugal también esperaba inten-sificar su influencia cultural que estaba bajo la creciente amenaza en sus ex colonias.

Los siguientes años de esfuerzos diplomáticos, el espacio lusófono ganó una comunidad formal, que se definía como un «foro multilateral privilegiado para profundizar la amistad mutua, coordinar estrategias políticas y diplomáticas y desarrollar la cooperación entre sus miembros» (Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa, 1996, Artículo 1). De acuerdo con los estatutos de la CPLP, los objetivos generales de la comunidad eran: a) la coordinación de esfuerzos políticos y diplomáticos entre sus miembros en la arena internacional para intensificar la presencia de los países lusófonos en el escenario internacional; b) la cooperación, principalmente en los dominios económico, social, cultural, legal y científico; c) la materialización de proyectos respecto a la promoción y difusión del idioma portugués (Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa, 1996, Artículo 3).

Principios universales como paz, libertad, derechos humanos, democracia, justicia social, paridad entre los miembros, fueron propuestos como objetivos subyacentes de la CPLP. A pesar del escepticismo y las dificultades iniciales, y a pesar de sus inicios, es posible identificar los crecientes compromisos y signos gubernamentales de que una comunidad de lenguaje es gradualmente absorbida por sociedades civiles en países CPLP. Los medios en general, no solo RTP Internacional, han sido catalizadores cuidadosos de los asuntos lusófonos mucho antes de la constitución oficial de la Comunidad Lusófona. Incluso en períodos más tensos de relaciones políticas/diplomáticas, los medios han mantenido lo que puede ser descrito como una conexión mínima. Información, películas, series, programas deportivos y telenovelas no enfrentaron resistencia cultural en ninguno de los países lusófonos.

Ocupadas por completo en la idea de establecer una comunidad lusófona, las autoridades portuguesas creyeron que un canal de televisión internacional podría estimular su desarrollo y contribuir a la visibilidad tanto de Portugal como al idioma portugués en el mundo. En este ensayo enmarcamos la constitución y desarrollo de RTP Internacional (y su posterior subdivisión en RTP Internacional y RTP África) en un intento más amplio por imponer una visión particular en el mundo en la que dimensiones volátiles no materiales como sentimientos, sueños, idioma y cultura desempeñan un papel importante. Una lengua y cultura común podrían contribuir al desarrollo de las relaciones económicas pero, independientemente de la constitución oficial de la CPLP, los países lusófonos ya poseían sus privilegiados socios económicos y en algunos casos incluso estaban formalmente integrados en comunidades económico/políticas más amplias (e.g.: Portugal en la Unión Europea, Brasil en el MERCOSUR y Mozambique en la Commonwealth). Además, debido al subdesarrollo económico de algunos países lusófonos como Cabo Verde y S. Tomé y Príncipe, las oportunidades de inversiones y negocios en el exterior son extremadamente limitadas.

JUSTIFICACIONES DISCURSIVAS PARA NUEVOS INSTRUMENTOS MEDIÁTICOS

Como acabamos de ver, el área cultural lusófona podría ser entendida como una construcción sustentada por los rasgos positivos percibidos por la colonización portuguesa que había comenzado casi 600 años antes. Pero a diferencia de otros poderes coloniales europeos, la descolonización portuguesa sólo se llevó a cabo a mediados de la década de 1970. El largo proceso de descolonización, posterior a la independencia de Angola, Mozambique y Guinea-Bissau, transformó la relación política entre los países africanos de habla portuguesa y las nuevas autoridades portuguesas democráticas en tensas y difíciles. En este contexto, entre otras herramientas, se consideraba que los medios de comunicación tenían la capacidad de facilitar la difícil proximidad entre estos países. Una mirada rápida a los programas gubernamentales desde mediados de la década de 1980 ofrece algunos elementos sobre la relación entre las opciones de la lusofonía y las políticas de los medios.

En 1987, un año después del ingreso de Portugal a la Unión Europea, el primer gobierno con apoyo mayoritario desde la Revolución de 1974, liderado por Cavaco Silva, consideraba que Brasil y los países africanos de habla portuguesa precisaban de mayor atención. Si bien nunca se usó el concepto de lusofonía, los medios estaban ya concientes de lo útil que eran (aunque no se especificó sobre cómo hacerlo) para la inserción portuguesa en el mundo. En las secciones de programas concernientes a los medios, se discutió de forma discreta que se debería dar más atención a la «intensificación necesaria de lazos entre los varios espacios de (…) la presencia portuguesa en el mundo» (Asamblea de la República, 1987, IV, punto 4).

Sin embargo, fue sólo cuatro años después que se dieron las condiciones para una defensa de la estratégica relevancia de un canal de televisión portugués internacional. Seguro y cómodo con su segunda mayoría del parlamento, los socialdemócratas -aun liderados por Cavaco Silva- afirmaron en su programa de gobierno que era una apuesta estratégica esencial la producción y transmisión de programación nacional para ciudadanos portugueses que viven en países extranjeros y para los países africanos de habla portuguesa «con el fin de consolidar los lazos de cooperación, reforzar nuestra matriz universal y ofrecer valor agrega-do, defender y proyectar nuestra lengua y cultura en el mundo» (Asamblea de la República, 1992, Parte III, punto 7).

En línea con el gobierno socialdemócrata anterior, pero de forma más detallada, el gobierno socialista de António Guterres (1995-1999) confirmó la importancia de los medios portugueses en el contexto lusófono. Esta importancia se justificaba en los siguientes términos:

La búsqueda de una política del lenguaje, con miras a ampliar la implementación del portugués en un Espacio Lusófono, es una prioridad clave que se articula con cada cooperación en aumento con los países africanos de habla portuguesa. Es un objetivo de mayor importancia el mejoramiento de las infraestructuras mediáticas, entrenamiento profesional, tanto como el establecimiento de un espacio abierto para la distribución de programas en portugués que podrían reforzar los lazos afectivos y económicos con África y Brasil (Asamblea de la República, 1995, Parte I, punto 8.3, d).

Para implementar este objetivo, el gobierno propuso medidas políticas específicas. El gobierno declaró que mejoraría la coordinación de los servicios internacionales RDP7, RTP8 y Lusa9 para beneficiarse de las economías de escala y sinergias’ e «introduciría cambios en los objetivos y características de RTP Internacional para garantizar información plural e imparcial, aumentar la participación directa de las comunidades portuguesas, intensificar la difusión de la lengua y cultura portuguesa y prestar particular atención al enlace con los países africanos de habla portuguesa» (Asamblea de la República, 1995, Parte I, punto 8.3, d). Estas mismas consideraciones respecto a los medios y los países lusófonos fueron expresadas en el siguiente programa de gobierno (segundo mandato de António Guterres) básicamente en los mismos términos (véase Asamblea de la República, 1999, Parte I). Además, justo como en su primer gobierno, António Guterres buscaba ir más allá de la internacionalización de los valores, trabajos culturales y artistas nacionales portugueses, junto con un número de acciones culturales que «proyectarían a Portugal en el mundo», también estableció la «creación de un programa regular de itinerarios lusófonos» (Asamblea de la República, 1999, Parte I).

Los dos gobiernos siguientes de centro derecha de corta duración (dirigidos por Durão Barroso y Santana Lopes, desde 2002 hasta 2004 y desde 2004 hasta 2005, respectivamente) seguían la misma línea. El espacio Lusófono, a saber Brasil, países africanos de habla portuguesa y Timor Oriental, era el corazón de las políticas externas de estos gobiernos y la consolidación de la lengua y cultura portuguesa eran extremadamente importantes en la agenda (véase, por ejemplo, Asamblea de la República, 2002, Parte I, 2). En este punto, el propósito no era tan solo reforzar la relación con estos países sino «reforzar la relación privilegiada» con el espacio lusófono (Asamblea de la República, 2002, Parte I, 2, nuestro énfasis). Además, a estos «objetivos relacionados con la lusofonía», el XV gobierno constitucional de Durão Barroso debatió por un «compromiso creativo» para desarrollar nuevas dinámicas dentro del contexto de la CPLP. Esta nueva dinámica (que de ahora en adelante integra el país independiente más joven en el mundo, Timor Oriental) implicaría la aprobación del «estatuto de ciudadanía lusófona» y serviría para una «coordinación mejorada de Lusofonía-8 en el campo internacional» (Asamblea de la República, 2002, Parte I, 2). En el marco mediático, el gobierno de Barroso intentaba cambiar RTP Internacional y RTP África para transformar estos canales internacionales en «verdaderos instrumentos de creación de identidad nacional, en relación con RTP Internacional, y de cooperación en relación a RTP África». Para alcanzar estos objetivos principales, el gobierno decidió revisar la estructura de contenido de producción por completo, que no sería exclusivamente producción de RTP (Asamblea de la República, 2002, Parte III, 5).

El gobierno socialista recientemente electo (2005), guiado por José Sócrates, no se desvía de discursos previos y la lusofonía y las compañías de televisión internacionales una vez más son una prioridad (véase Asam-blea de la República, 2005). Los documentos que hemos mencionado revelan una profunda convergencia política respecto a la estratégica importancia política de un «mundo lusófono coordinado». Es interesante notar que desde mediados de la década de 1980 todos los gobiernos, independientemente de su composición parlamentaria, reconocen de forma gradual la importancia de la lusofonía y los medios de comunicación, en general, y los canales RTP, en particular, son vistos como instrumentos cruciales para fomentar la lusofonía entre los «ciudadanos lusófonos» y como un área lingüística y cultural que merece mayor visibilidad y reconocimiento.

La consolidación de Portugal en el mundo parece estar relacionada con lo que Lourenço se refirió como «el imaginario del país que es más grande que sus fronteras geográficas» (1994a: 10). Sobretodo el imaginario y/o la base inconsciente para este consenso, parece aclarar que la lusofonía (como un concepto) y los canales internacionales RTP (como herramientas) eran partes integrantes de una política externa transversal consistente. La lusofonía claramente ha incorporado el poder y RTP Internacional y RTP África han contribuido a la permanente reconstrucción de estas regiones sumamente dispersas en una unidad conceptual que contribuye a cambio con su creciente implementación y reconocimiento.

ESTABLECIMIENTO Y DESARROLLO DE LOS CANALES INTERNACIONALES RTP

Dando por sentada la especial habilidad portuguesa para servir de unión entre regiones sumamente dispersas (Castelo, 1998), la constitución de canales de televisión globales en lengua portuguesa estaba en acuerdo con el papel que Portugal debería representar en el escenario global. Desarrollos de cable y satélite hicieron tecnológicamente posible avanzar desde la década de 1980. Pero fue sólo a principios de la década de 1990, más específicamente en 1992, que se dieron las condiciones políticas. Por razones simbólicas, la primera transmisión de RTP Internacional se hizo el 10 de junio, un día feriado para celebrar Portugal, Camões y las Comunidades (Portuguesas).

Durante los primeros meses, RTP Internacional transmitió seis horas diarias y era distribuido en Europa, África, el Medio Oriente y partes de Asia por medio de Eutelsat 2F3 y Stationar 12. Adicionalmente a la recepción de antenas parabólicas, RTP Internacional también era distribuido por cable en zonas europeas donde había una concentración importante de comunidades emigrantes portuguesas (Suiza, Francia, Bélgica y Luxemburgo), (en http://rtpi.pt/hist/index.htm, 07.09.99 en Sousa, 2000). Con Galaxy 3 al final de 2002, RTP Internacional podía llegar a América del Norte y Central y se dieron lugar los primeros sistemas de retransmisión en Mozambique, Angola y Cabo Verde (http://rtpi.pt/hist2.htm,07.09.99 en Sousa, 2000).

Durante los años siguientes, RTP Internacional trató de consolidarse. Se desarrollaban sistemas de transmisiones terrestres en Cabo Verde, S.

Tomé y Príncipe y Guinea-Bissau gracias a la de estaciones televisivas ya existentes. En enero de 1995, el tiempo de transmisión diaria aumentó a diez horas y de forma considerable para el 10 de julio del mismo año RTP Internacional se convirtió en un canal televisión de 24 horas de transmisión. En 1996, con el apoyo de cinco satélites (Eutelsat 2F2, Express 2, Telstar 302, Stationar 12 y Asiasat 2), RTP Internacional tenía una ver-dadera cobertura global (véase, inter alia, Diario de Noticias, 29.08.94; Público, 11.11.94: 21; Público, 28.01.96: 43).

De acuerdo con el ex director del canal, Afonso Rato, la estrategia inicial de RTP Internacional era hacer el canal disponible para la más amplia audiencia posible (http://rtpi.rtp.pt.gerh.htm, 07.09.99 en Sousa, 2000). Más que una inversión seria en programación específica para un canal internacional, RTP Internacional combinaba programas de canales RTP ya existentes. Se enfocaba claramente en alcanzar los cinco continentes y la mítica cantidad de doscientos millones de hablantes de portugués a escala mundial. En 2005, RTP Internacional usa una cadena global de satélites y diversificados sistemas digitales de redistribución de cable y satélite10.

RTP Internacional posee una programación general que combina producción propia del canal, contenido de otros canales RTP y -de acuerdo con un protocolo con canales de televisión privados portugueses firmado en 2003- programas de canales comerciales nacionales (véase Público, 13.01.2004, acceso en línea en 04.07.2005). La programación RTP Internacional combina boletines de noticias, documentales, programas de ficción
(películas, series, telenovelas), infantiles y de deportes (en especial fútbol portugués).

Estos canales globales de lengua portuguesa fueron vistos como una medida política fundamental. Este responsable de la tutela mediática durante los dos gobiernos socialistas de mayoría (1987-1995), Marques Mendes dijo al diario Público que RTP Internacional era el proyecto en el que más se había comprometido: «Las personas en Portugal pueden no tener clara la idea de lo fundamental que es RTP Internacional, pero en realidad es un proyecto de extrema importancia para la consolidación nacional» (20.03.1995: 31). De hecho, el año anterior, Marques Mendes ya había afirmado en el diario África Hoje que durante su gobierno, su acción política más importante era el establecimiento de RTP Internacional porque «estamos enfatizando el universalismo del alma lusitana; siempre  hemos sido un país universal abierto a nuevos mundos, con una gran capacidad de dialogo inter-cultural» (África Hoje, septiembre, 1994: 12). Como país universal, el argumento fluye, somos capaces de actuar como puente entre varios mundos: «Hoy estamos confinados a las fronteras, pero tenemos un fuerte deseo de comunicarnos y cooperar. Portugal puede ser ‘embajador’ de los intereses y propósitos de los países lusófonos en la Unión Europea» (África Hoje, septiembre, 1994: 12).

La mayor relevancia atribuida a este proyecto se hizo más clara cuando Marques Mendes dijo que RTP Internacional era la medida política más importante durante su período gubernamental porque «RTP Internacional hace posible la conexión entre todos los países africanos de habla portuguesa y las comunidades portuguesas en el mundo» (África Hoje, septiem-bre, 1994: 10). Esta importancia también se puede entender mejor si se considera que la mayoría de los gobiernos socialdemócratas llevaron a cabo profundas reformas en los medios, a saber la privatización de los periódicos del Estado, la apertura del sector radiofónico con la atribución de aproximadamente trescientas licencias de radios y el rompimiento del mono-polio de la operadora de televisión comunitaria (RTP) con la atribución de dos licencias de televisión nacional a operadores privados.

El establecimiento de RTP África es un progreso más reciente. En el contexto de la formación oficial de la comunidad lusófona (CPLP) en 1996, se llevó a cabo un Foro sobre Comunicaciones (10-12 de julio de 1996) en Lisboa bajo el patrocinio de RTP, RDP y Lusa. Los altos cargos de las principales compañías mediáticas lusófonas11 participaron en el Foro que publicó una declaración final que enfatizó la única12 responsabilidad que los medios deberían asumir para consagrar la nueva Comunidad en sus respectivos países, en sus respectivas diásporas y en la villa global en general (Foro de la Comunicación, 1996). Entre las numerosas iniciativas de los medios (Sousa, 2000), se destacó una: el lanzamiento de RTP África. El entonces ministro socialista de los medios, Jorge Coelho, expresó cuando la cooperación entre los países lusófonos sólo sería posible y efectiva si las compañías mediáticas reforzaban sus relaciones: «Esta inmensa comunidad basada en una lengua común no dejará de ser retórica en tanto las personas no se involucren. Desde esta perspectiva, los medios juegan un papel decisivo» (Público, 11.06.1996: 41; Público, 17.07.1996: 20). Para Jorge Coelho, la constitución de RTP África es un complemento al trabajo ya adelantado por RTP Internacional descrito como «el medio más importante para Portugal» (Público, 11.07.1996: 41; Público, 17.07.1996: 20).

A pesar del anuncio de RTP África en 1996, fue sólo el 7 de enero de 1998 que se estableció como un canal de televisión internacional independiente. A diferencia de RTP Internacional, su audiencia principal son los 25 millones de habitantes de los países africanos lusófonos. Este canal de televisión de 24 horas de transmisión también posee un sistema de transmisión diferente: la transmisión en recepción en capitales lusófonas y se distribuye por vías de distribución terrestres por ondas hertz. En Portugal, RTP África se distribuye por televisión por cable (http:// www.rtp.pt/web/empresa/rtp_africa.shtm#, acceso: 18.07.2005).

En términos de programación, RTP África combina programas de canales generales RTP, su propia producción, programas producidos por televisoras comunitarias de Angola, Mozambique, S. Tomé y Príncipe, Cabo Verde y Guinea-Bissau, y -desde hace poco- contenido (principal-mente ficción) de canales de televisión portugueses privados. Incluso si las estrategias de programación y procesos editoriales se basan en las sedes principales de RTP en Lisboa, se puede afirmar que RTP África no es un canal de televisión de Portugal a África sino, como lo expuso Jorge Coelho: «Es un canal interactivo de Portugal a África y de África a Portugal. Este canal tiene contenido de todos los países (…). Es un canal producido en una base diaria en seis diferentes países» (Público, 07.01.1998: 3).

CONCLUSIONES

Según lo que hemos expuesto, la importancia atribuida a los canales internacionales RTP por parte de políticos de diferentes afiliaciones es realmente relevante. Desde mediados de la década de 1980 hasta la actualidad todos los gobiernos han reconocido que los canales de televisión de habla portuguesa internacionales de alguna manera contribuirían al desarrollo de la comunidad lusófona y finalmente a la constitución de una entidad política oficial que, en efecto, se convirtió en realidad en 1996. Los socialdemócratas que desde mediados de los años ochenta hasta media-dos de la década de 1990 habían implementado las más profundas re-formas en el sistema mediático desde la revolución de 1974 afirmaron que la constitución de RTP Internacional fue su más importante política en los medios. Durante la segundad mitad de la década de 1990, los socialistas se refirieron a RTP Internacional como el medio de comunicación portugués de masas más importante.

El profundo consenso político sobre la constitución de RTP Internacional y RTP África merece nuestro interés. Este incipiente artículo no proveerá explicaciones concluyentes como las razones fundamentales para esta convergencia. Sin embargo, creemos que alguna hipótesis se podría señalar de lo que se ha dicho hasta ahora.

Volviendo a Lourenço (1993) se podría afirmar que la «lusofonía» en general y este medio global en particular satisfizo un espacio imaginario de nostalgia imperial. La elite política portuguesa -en conjunto con la población general- se sentiría menos aislada en el mundo puesto aunque el ciclo imperial terminó por completo y al peso político portugués en la Unión Europea ha sido visto como insignificante, a pesar de la reciente elección del ex primer ministro portugués, Durão Barroso, a la presidencia de la Comisión de la Unión EU.

Lourenço también afirmó (1994a) que Portugal tenía un problema de ‘hiper-identidad’, una fijación nacional que hacía que los portugueses se vieran distintos a las otras personas en el sentido de que ellos tenían una comprensión superior de diferencia en sí. Conforme a Lourenço, esta percepción nacional hace que los portugueses se vean particularmente capaces de relacionarse con otras culturas y naciones. Si se sigue esta línea de pensamiento, se podría decir que la construcción lusófona -en la que están involucrados los canales RTP- corresponde fundamentalmente al imaginario del país que es más grande que sus fronteras geográficas y que puede y debe representar un papel importante en el mundo actual (como lo ha hecho en el pasado durante los descubrimientos).

La mordaz perspectiva de Lourenço de una reconstrucción postcolonial sin embargo, como lo enfatiza Martins (2004), no representa por completo la totalidad del sueño lusófono. El imaginario, el mito, llena la historia con realidad concreta, con memoria y significado humano. Si se toma la lusofonía sólo como un concepto Luso (Portugués) Céntrico, será difícil entender las diferentes percepciones culturales de la lusofonía y será mucho más difícil explicar la construcción lusófona progresiva en la que la constitución de una entidad política lusófona oficial o la penetración de información y ficción en lengua portuguesa en sistemas de medios de comunicación nacionales y transnacionales no puedan ser ignorados.

Martins sostiene que el espacio lusófono sumamente diferenciado como una creación mitológica que, a pesar de la pluralidad de representaciones lusófonas, establece una base de visiones a futuro que incorpora, entre otras dimensiones, la constitución de una política supranacional como la CPLP o como lo denominó el gobierno de Durão Barroso, el «lusófono-8». Lo que es particularmente interesante en la opinión de Martins sobre la lusofonía es su dimensión «mítica», es decir, «discursiva». Como fenómeno discursivo, agrupa identidades, pertenencias y fronteras. Además, la lusofonía es esencialmente una clasificación operativa (es decir, práctica) diseñada y expresada para inducir efectos sociales.

En este sentido, la lusofonía expresa fundamentalmente una división lingüística y cultural en el mundo. La fragmentación geográfica y las extremas diferencias económicas entre estos ocho países, hace irrelevante al espacio lusófono en términos económicos. Además, las dinámicas lingüística y cultural son movilizadas para imponer una división mundial competitiva y producir efectos a niveles tanto nacionales como internacionales.

La lusofonía es un concepto y la CPLP como entidad política puede ser entendida como equivalente a una lucha simbólica específica para organizar el mundo y los canales internacionales RTP podrían interpretarse como herramientas transnacionales en base al portugués que consolidan y reforman permanentemente la construcción lusófona, como lo perciben las elites políticas portuguesas. Debido a la representación diaria (a través de noticias y ficción) de los países de habla portuguesa, RTP Internacional y RTP África contribuyen la percepción del espectador del espacio lusófono y a la permanente reconstrucción de una comunidad significativa que podría en cambio transformarse cada vez más visible en el mundo.

Básicamente, en este ensayo sólo hemos intentado cuestionar la lusofonía como un área cultural y el papel percibido por los canales de televisión internacional en la construcción simbólica en un mundo cada vez más global (e inestable). Puesto que el idioma portugués es el elemento común esencial que conecta estos países sumamente dispersos y como ha facilitado la distribución y el consumo de productos de mediáticos lusófonos (tanto de información como de ficción), consideramos que las políticas de idioma y cultura (que han contemplado medios de comunicación y otros productos culturales como libros y música) también deberían ser considerados desde una perspectiva política económica. Creemos que una comprensión más profunda de la construcción lusófona en su unidad y diversidad contribuirá a hacer más compleja la teoría existente y podría en su debido momento contribuir a informar ambas perspectivas de macro nivel, al igual que en la globalización, dependencia e interdependencia y fenómenos y tendencias de micro nivel nacional, regional y local.

BIBLIOGRAFÍA

1. ALEXANDRE, Valentim   1998 « Prefácio» en  Castelo, Cláudia  ( 1998) O Modo Português de estar no Mundo, Porto, Afrontamento.         [ Links ]

2. Assembléia da República  1987 Programa do XI Governo Constitucional, Divisão de Edições, Lisboa. http://www.portugal.gov.pt/Portal/PT/Governos/ Governos_Constitucionais         [ Links ]

3. Assembléia da República  1992 Programa do XII Governo Constitucional, Divisão de Edições, Lisboa. http://www.portugal.gov.pt/Portal/PT/Governos/ Governos_Constitucionais         [ Links ]

4. Assembléia da República  1995 Programa do XIII Governo Constitucional, Divisão de Edições, Lisboa. http://www.portugal.gov.pt/Portal/PT/Governos/ Governos_Constitucionais         [ Links ]

5. Assembléia da República  1999 Programa do XIV Governo Constitucional, Divisão de Edições, Lisboa. http://www.portugal.gov.pt/Portal/PT/Governos/ Governos_Constitucionais         [ Links ]

6. Assembléia da República  2002 Programa do XV Governo Constitucional, Divisão de Edições, Lisboa. http://www.portugal.gov.pt/Portal/PT/Governos/ Governos_Constitucionais         [ Links ]

7. Assembléia da República  2004 Programa do XVI Governo Constitucional, Divisão de Edições, Lisboa. http://www.portugal.gov.pt/Portal/PT/Governos/ Governos_Constitucionais         [ Links ]

8. Assembléia da República  2005 Programa do XVII Governo Constitucional, Divisão de Edições, Lisboa. http://www.portugal.gov.pt/Portal/PT/Governos/ Governos_Constitucionais         [ Links ]

9. BAPTISTA, Maria Manuel  2000  ‘O Conceito de Lusofonia em Eduardo Lourenço: Para além do Multiculturalismo ‘pós-humanista’, ensayo entregado en el III Seminário Internacional »Lusografias», UNiversity of Évora, Évora, 8-11 November 2000.         [ Links ]

10. BOURDIER, Pierre  1980 ‘L’identité et la représentation. Éléments pour une réflexion cri-tique sur l’idée de région’ in Actes de le Recherche en Sciences Sociales, nº 35.         [ Links ]

11. CASTELO, Cláudia  1998 O Modo Português de estar no Mundo, Porto, Afrontamento. Comunidade dos Países de Língua Portuguesa         [ Links ]

12. ( 1996a) Estatutos da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, Cimeira Constitutiva da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, Lisboa, 17 de Julho de 1996. Comunidade dos Países de Língua Portuguesa         [ Links ]

13. ( 1996b) Declaração Constitutiva da Comunidade dos Países de Língua Portu-guesa, Cimeira Constitutiva da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, Lisboa, 17 de Julho de 1996. Comunidade dos Países de Língua Portuguesa         [ Links ]

14. ( 1996c) Comunicado Final da Sessão de Trabalho da Conferência de Chefes de Estado e de Governo Constitutiva da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, Cimeira Constitutiva da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, Lisboa, 17 de Julho de 1996.Contrato de Concessão do Serviço Público de Televisão celebrado entre o Estado Português e a Rádiotelevisão Portuguesa, SA, em 17 de Março de 1993.Contrato de Concessão do Serviço Público de Televisão celebrado entre o Estado Português e a Rádiotelevisão Portuguesa, SA, em 31 de Dezembro de 1996.Fórum da Comunicação (1996) Declaração Final, Lisboa, 10-12 de Julho de 1996.         [ Links ]

15. LÉONARD, Yves   1999 « As Ligações a África e ao Brasil» in  Bethencourt, Francisco  and  Kirty  Chaudhuri  História da Expansão Portuguesa, Vol. 5, Navarra, Círculo de Leitores.         [ Links ]

16. LOURENÇO, Eduardo    1983 « Crise de identidade ou ressaca imperial» in Prelo, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.         [ Links ]

17. LOURENÇO, Eduardo 1994a Nós a Europa ou as Duas Razões, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda (quarta edição).         [ Links ]

18. LOURENÇO, Eduardo  1994b A Europa Desencanda, Lisboa, Visão. LOURENÇO, Eduardo  1995 « Uma Década Paradoxal» in Finisterra, 18/19, p. 7-11.        [ Links ]

19. LOURENÇO, Eduardo  1999  A Nau de Ícaro seguido de Imagem e Miragem da Lusofonia, Lisboa, Gradiva.         [ Links ]

20. MARTINS, Moisés  de Lemos   1996   Para uma Inversa Navegação, Porto, Afrontamento.Reis, Carlos  « A Questão da Lusofonia» in Jornal de Letras, 30 de Julho de 1997.         [ Links ]

21. SOUSA, Helena  1992  The Impact of the BBC in Lusophone Africa, Tese de Mestrado, City University, Londres.         [ Links ]

22. SOUSA, Helena  2000 ‘Os media ao serviço do imaginário: uma reflexão sobre a RTP Inter-nacional e a Lusofonia’, in Comunicação e Sociedade, nº 2, Braga, NECS.         [ Links ]

23. WISE, Peter  « Portugal tries to preserve waning influence» in Financial Times, 26 de Julho de 1995.         [ Links ]

Periódicos:

Público

Diário de Notícias

África Hoje

Notas

1 Este ensayo es parte de un proyecto de investigación más amplio (Lusocom: un estudio de políticas y discursos de comunicación en el Espacio Lusófono) con base en el Centro de Estudios de Comunicación y Sociedad, Univer-sidad de Minho, Portugal, que por lo general está dirigida a la relación entre lenguaje (y cultura) y estructuras de comunicación, flujo de medios de comunicación y representaciones de la identidad lusófona.

2 El tamaño completo de Brasil lo hace el país más poderoso del espacio Lusófono. Brasil obtuvo su independencia de Portugal en 1822, y -a pesar de las relaciones cercanas con América Latina y Estados Unidos- ha sido un defensor importante del idioma portugués y la comunidad lusófona.

3 La África Lusófona comprende estos cinco países cuyo idioma oficial es el portugués. Angola y Mozambique son los más importantes por su dimensión, ubicación estratégica y potencial en recursos naturales. Debido a su enorme riqueza, Angola era considerada la joya del imperio portugués, pero Mozambique también posee recursos naturales considerables. Ambos países enfrentaron largos períodos de guerras civiles luego del proceso de descolonización en 1975. Guinea-Bissau es un país relativamente pequeño que depende de la costa occidental de África. Guinea-Bissau es uno de los países más pobres y ha pasado por regímenes políticos inestables. Cabo Verde y S. Tomé y Príncipe son pequeñas islas en el Océano Atlántico. A pesar de sus dificultades económicas, ambos poseen estabilidad política y un gran potencial para el turismo. Pese a las grandes diferencias de estos países africanos, tienen un pasado colonial en común, sistemas de un solo partido desde su independencia, en 1975, hasta principios de la década de 1990, y, por supuesto, el idioma portugués como lengua oficial. Sin embargo, a diferencia de Brasil, en estos países africanos se hablan una gran variedad de idiomas. En Angola, las lenguas nativas más comunes son Ovimbundo, Kimbundu, Bakongo y Chokwe, mientras que en Mozambique las más comunes son Ronga, Shangaan y Muchope. En Cabo Verde y S. Tomé y Príncipe, la mayoría de las personas hablan portugués y criollo. Entre estos países, Guinea-Bissau es el único con bajo porcentaje de hablantes de portugués (aproximadamente un 20). El Criollo es también idioma oficial y es extensamente hablado (Sousa, 1992: vii-viii).

4 Timor Oriental se convirtió en un miembro de la CPLP luego de su independencia formal en mayo de 2002. Durante su colonización por parte de Portugal, Timor Oriental fue invadido por Indonesia en 1974.

5 Información de http://alea.ine.pt/html/lusofonos/html/lusofonos.html (acceso el 15 de julio de 2005).

6 ‘Os Lusíadas’ (Lusíadas) está directamente conectado con Lusus. Lusíadas se considera el mejor trabajo en la literatura portuguesa. Escrito por Luis de Camões en el estilo de Homero e impreso en 1572, este poema épico se centra en una interpretación fantástica de los descubrimientos portugueses en el extranjero. En los Lusíadas, Camões presenta a las personas portuguesas como descendentes de Lupus, el progenitor de su tribu (los ‘Lusíadas’) y fundador de Lusitania, la provincia romana que corresponde a la actual Portugal.

7 Radiodifusión Portuguesa (RDP) es la compañía de emisión radiofónica comunitaria.

8 RTP es la compañía de televisión comunitaria, para ese tiempo llamada ‘Radiotelevisión Portuguesa’.

9 Lusa es la agencia de noticias nacional.

10 Cadena de Satélite Global de RTP Internacional:

África

Rede Base

Satélite INTELSAT 605 - (Digital*) - Posición Orbital 332.5º Este, Frecuencia 3856,5 MHz, Polarización Circular - (dir.), Índice de Transmisión 8349 Mbps, FEC 2/3, Índice Simbólico 6261.65 - Ksímbol/s, Transponder 22/22, MPEG 2

Pacotes Digitais

PANAMSAT 4 (Digital) Distribuidor: DSTV Multichoice, África do Sul - Banda C

PANAMSAT 7 (Digital) Distribuidor: DSTV Multichoice, África do Sul - Banda Ku

SATÉLITE EUTELSAT W4 (Digital) Distribuidor: DSTV Multichoice, África do Sul -Banda Ku

América

Rede Base

Satélite PANAMSAT 9 - (Digital) - 58º Oeste - 4000 MHz Pol. Horizontal - FEC 7/8 -Transponder 16C, - Índice Symb. 27.69 - DVB/MPEG 2

Paquetes Digitales

Satélite ECHOSTAR 3 (Digital) - Distribuidor: Dish Network

Satélite G 8I (Digital) - Distribuidor: Galaxy Latin America Network

Satélite INTELSAT 709 (Digital) - Distribuidor: TECSAT

Satélite G 8I (Digital) - Distribuidor: DirecTV Network

PANAMSAT 6B (Digital) - Distribuidor: SKY NET Brasil

PANAMSAT 6B (Digital) - Distribuidor: Sky Latin America

Asia/Australia

Rede Base

Satélite ASIASAT 2 - (Digital) - 100.5 Este - 4000 MHz Pol. Horizontal - Symbol Rate 28.125 Msymbols - FEC æ Transponder 10 B - DVB/MPEG 2

Rede base de Europa

Satélite HOTBIRD 2 (analógico) - Pos. Orbital 13º Este Frecuencia 11.727 GHz - Polari-zación Vertical - Transponder 50

Paquetes digitales

Satélite ASTRA 1 E (Digital) - 19.2 Este, 11 567.5 MHz, Vertical - Symbol Rate 22.000 symbols/s/QPSK; FEC 5/6; Standard DVB - Distribuidor: CanalSatellite Numerique (Francia) - CanalSatelite Digital (España) Source: http://www.rtp.pt/web/empresa/rtp_i.shtm# (access: 18 July 2005)

11 Televisão Popular de Angola (TPA), Rádio nacional de Angola (RNA), Agência Noticiosa de Angola (ANGOP), Radiobrás (Brasil), Rádio e TV Cultura (Brasil), TV Abril (Brasil), TV Educativa (Brasil), Televisão Nacional de Cabo Verde (TNCV), Rádio Nacional de Cabo Verde (RNCV), Agência Nacional de Cabo Verde (CaboPress), Rádio-Televisão da Guiné-Bissau (RTGB), Agência Noticiosa da Guiné-Bissau (ANG), Televisão de Moçambique (TVM), Rádio Moçambique (RM), Agência de Informação de Moçambique (AIM), Televisão de S. Tomé e Príncipe (TVS), Rádio Nacional de S. Tomé e Príncipe (RNSTP), Agência Noticiosa de S. Tomé e Príncipe (STP-Press), Rádiotelevisão Portuguesa (RTP), Rádiodifusão Portuguesa (RDP), Agência LUSA de Informação.

12 El mundo portugués es ‘insustituível’ lo que significa que no puede ser sustituido.